【貝淡寧】我在中國大學教授西方價值觀

欄目:快評熱議
發布時間:2015-04-21 10:15:17
標簽:
貝淡寧

作者簡介:貝淡寧(Daniel A. Bell),男,西曆一九六四年出生於(yu) 加拿大蒙特利爾。 一九九一年獲牛津大學哲學博士(政治學)。現為(wei) 山東(dong) 大學政治學與(yu) 公共管理學院院長,清華大學教授。著有《賢能政治》(中信出版社,2016年)《社群主義(yi) 及其批評》(牛津大學出版社一九九三、生活·讀書(shu) ·新知三聯書(shu) 店二〇〇一)、《中國新儒家: 變革的社會(hui) 中的政治和日常生活》(普林斯頓大學出版社二〇〇八年、上海三聯書(shu) 店二〇一〇)、《超越自由民主》(上海三聯書(shu) 店二〇〇九年)等。

  

 

 

我在中國大學教授西方價(jia) 值觀

Teaching Western Values in China

作者:DANIEL A. BELL(貝淡寧)

譯者:陳亦亭、許欣

來源:The New York Times (《紐約時報》)

時間:孔子二五六六年歲次乙未年二月廿九日癸亥

           耶穌2015年4月17日

 

 

 

BEIJING — Nobody is surprised that the Chinese government curbs “Western-style” civil and political liberties. But it may be news to some people that the government has recently called for the strengthening of Marxist ideology in universities and a ban on “teaching materials that disseminate Western values in our classrooms.” On the face of it, such regulations are absurd. It would mean banning not just the ideas of John Stuart Mill and John Rawls, but also those of such thinkers as Karl Marx and Friedrich Engels.

 

北京——沒人會(hui) 對中國政府限製“西方式”的公民和政治自由感到驚訝。但政府最近要求大學加強馬克思主義(yi) 思想教育,並下令禁止“傳(chuan) 播西方價(jia) 值觀念的教材進入我們(men) 的課堂”,對一些人來說可能就是新聞了。從(cong) 表麵上看,這種規定不當。它意味著不僅(jin) 要禁止約翰·斯圖亞(ya) 特·密爾(John Stuart Mill)和約翰·羅爾斯(John Rawls)的思想,還要禁止卡爾·馬克思(Karl Marx)及弗裏德裏希·恩格斯(Friedrich Engels)等思想家的思想。

 

Pronouncements against the influence of Western values contradict what’s really happening in higher education in China. There have been recurrent campaigns against foreign interference since the 1980s, and yet the trend has been consistent: more international links with Western universities, more meritocracy and less political ideology in the selection and promotion of professors, and experimentation with different modes of liberal arts education.

 

排斥西方價(jia) 值觀影響的聲明,有悖於(yu) 中國高等教育真實發生的情況。自上世紀80年代以來,反對外國幹涉的運動反複出現,但有一種趨勢始終沒變:與(yu) 西方大學之間的國際交流越來越多;在選拔和提升教授時,更加重視才能,政治意識形態考量減少;在文科教育中嚐試運用不同的模式。

 

Of course, the government could reverse these trends, but the nation’s leaders know full well that a modern educational system needs to learn as much as it can from abroad.

 

當然,政府可以扭轉這些趨勢,但中國領導人清楚地知道,現代教育製度需要盡可能多地向外國學習(xi) 。

 

In my case, I’ve been teaching political theory at Tsinghua University — one of the country’s top universities — for more than a decade, and I continue to be pleasantly surprised by the amount of freedom in the classroom.

 

以我為(wei) 例,我在中國的頂尖高校之一清華大學教授政治學理論已經有十多年了,但教室裏的自由度依然會(hui) 讓我感到驚喜。

 

I routinely discuss politically sensitive topics and much of what I teach would fall in the “prohibited” category if official warnings were enforced to the letter. This term we’re reading Francis Fukuyama’s works, starting with his famous 1989 article that declared the debates about political ideology ended with the triumph of liberal democracy. Students say what’s on their minds, as they would in any Western university.

 

我會(hui) 經常性地討論政治上敏感的話題。如果嚴(yan) 格執行官方的警告,我教的很多東(dong) 西都屬於(yu) “違禁”類別。這學期,我們(men) 在讀弗朗西斯·福山(Francis Fukuyama)的著作。那篇文章宣稱,有關(guan) 政治意識形態的討論,已經以自由民主的勝利而告終。學生們(men) 像在西方任何一所大學裏一樣,說出了自己心裏的想法。

 

I try to present the ideas of great political theorists in the best possible light, and let students debate their merits among themselves. If it’s a class on Mill’s “On Liberty,” I’ll try to make the best possible case for the freedom of speech, and in a class on Confucius’s “Analects,” I’ll do the same for the value of harmony. I invite leading thinkers from China and the West to give guest lectures, whatever their political outlooks. The good news is that my classrooms have been almost completely free from political interference.

 

我會(hui) 盡可能以最正麵的闡述,來講解偉(wei) 大政治理論家的思想,並讓學生互相討論其優(you) 缺點。如果課堂上講的是密爾的《論自由》(On Liberty),我會(hui) 盡可能為(wei) 言論自由做出最好的辯護。如果課上介紹的是孔子的《論語》,我也會(hui) 為(wei) 和諧的價(jia) 值觀做出同樣的努力。我會(hui) 邀請中國和西方的知名思想家發表客座演講,不論他們(men) 持何種政治主張。好消息是,我的課堂幾乎從(cong) 未受到過政治幹預。

 

The one exception happened shortly after I arrived in Beijing in 2004. I wanted to teach a course on Marxism but was told it would not be advisable because my interpretation may differ from official ideology. Human rights and democracy are fine, but not Marxism. I learned to get around that constraint by teaching the material without putting the word “Marxist” in the course title.

 

唯一的一次例外發生在我2004年到北京後不久。當時,我想教授一門有關(guan) 馬克思主義(yi) 的課程,但卻被告知這個(ge) 想法不可取,因為(wei) 我的解讀可能與(yu) 官方意識形態不同。人權和民主都可以,但馬克思主義(yi) 不行。後來,我學會(hui) 了繞開限製的辦法,就是在教授相關(guan) 內(nei) 容時,不要在課程名字中出現“馬克思主義(yi) ”的字眼。

 

Research is more challenging. I can publish books and articles in English without any interference. When my writings are translated into Chinese, however, the censors do their work.

 

研究工作受到的挑戰則更大。我可以不受任何幹涉地用英語發表著作和文章。但當作品被翻譯成中文後,審查機構就會(hui) 履行它們(men) 的職責。

 

An earlier book on the rise of political Confucianism was due to be published in 2008, but I was told it couldn’t go to press because of the Olympics: Nothing remotely critical about contemporary politics in China could be published when the whole world was watching the country. In 2009, the 60th anniversary of the founding of modern China made it another “sensitive” year. In early 2010, the upcoming World Expo in Shanghai provided an excuse for delay. To my surprise, my book was indeed published during a brief period of politically “not-so-sensitive” time in the autumn of 2010.

 

較早前一本有關(guan) 政治儒學崛起的書(shu) ,原定於(yu) 2008年出版,但我被告知由於(yu) 北京將要舉(ju) 行奧運會(hui) ,這本書(shu) 不能出版:全世界都在注視中國的時候,任何對中國當代政治稍加批評的內(nei) 容都無法發表。2009年是現代中國成立60周年,因此這一年成為(wei) 又一個(ge) “敏感”年。在2010年初,即將在上海舉(ju) 行的世博會(hui) 又為(wei) 延期出版提供了借口。令我驚訝的是,這本書(shu) 的確在2010年秋天,政治上“不那麽(me) 敏感”的短暫時期內(nei) 得以出版。

 

Lately, the censorship regime has intensified. This time, the main reason is President Xi Jinping’s anticorruption campaign, which produces real enemies with a strong motivation to undermine the current leadership. Hence, even more curbs than usual on political publications, no matter how academic.

 

近來,審查力度加強了。這次主要是因為(wei) 中國國家主席習(xi) 近平開展的反腐行動,該行動樹立了真正的敵人,他們(men) 很想削弱當前領導層的權威。因此,目前對政治出版物的限製比平時更嚴(yan) 苛,無論是多麽(me) 學術的內(nei) 容。

 

I’ve ordered books on Amazon that have been confiscated at the border. I’ve long needed a virtual private network to access The New York Times and Google Scholar, but censors have been disrupting the use of V.P.N.s. My tech-savvy students help me to get around the restrictions, but it’s a cat-and-mouse game and the cat is getting smarter. My mood varies almost directly with the ease of Internet access, and lately I’ve often been in a foul mood.

 

我通過亞(ya) 馬遜(Amazon)訂購的書(shu) 籍在邊境遭到沒收。長期以來,我一直要通過虛擬專(zhuan) 用網絡才能打開《紐約時報》及穀歌學術(Google Scholar)網站,但審查機構一直幹擾VPN的使用。我那些精通科技的學生幫我繞過限製,但這是一個(ge) 貓捉老鼠的遊戲,而且貓變得越來越聰明。我的情緒幾乎直接隨著網絡狀況的好壞而變化,最近我經常感到非常低落。

 

Ironically, I had a particularly hard time accessing sources for a new book that is a largely positive account of the principles underlying the Chinese political system. I had to leave the country for several months to access works on the Internet and banned books in English and Chinese necessary to make my case.

 

我為(wei) 了查找資料撰寫(xie) 新書(shu) ,經曆了非常艱難的過程,諷刺的是,這本書(shu) 基本上對中國政治體(ti) 製的基本原則做出了正麵的描述。我不得不離開中國幾個(ge) 月,搜集闡明觀點所需的網絡資料和被禁的中英文書(shu) 籍。

 

It’s worth asking why I continue to work in an academic environment with such constraints. Half of my family is Chinese, and I have special affection for the place. It helps to have great students and colleagues. Mr. Fukuyama’s “end of history” thesis put his finger on another key reason: A world where nobody argues about political ideals may be peaceful, but it’s boring. China is not boring.

 

有人會(hui) 問我,為(wei) 什麽(me) 繼續留在這個(ge) 受到諸多限製的學術環境中工作,這是一個(ge) 好問題。我的家人有一半是中國人,我對中國有著特殊的感情。此外,我在中國有很多非常棒的學生和同事。福山的“曆史的終結”一文,確切地指出了另一個(ge) 關(guan) 鍵原因:無人爭(zheng) 論政治理想的世界可能是和平的,但卻是乏味的。中國並不乏味。

 

Chinese-style democratic meritocracy is the only viable alternative to liberal democracy, and I have front row seats to China’s experiment. What else could a political theorist ask for?

 

中國式的民主賢能政治,是自由民主體(ti) 製之外,唯一可行的替代製度。我能親(qin) 身體(ti) 驗中國的試驗,對一個(ge) 政治理論家來說,夫複何求?

 

That said, I am in favor of free speech in universities. And my views are widely shared in Chinese academia: Whatever people say in public, I haven’t met a single Chinese intellectual — socialist, liberal or Confucian — who argues in private discussion for censorship of scholarly works. Censorship only serves to alienate intellectuals.

 

即便如此,我還是支持大學保障言論自由。中國學術界普遍同意我的觀點:無論在公開場合說些什麽(me) ,我沒有遇到一個(ge) 在私底下也讚成審查學術作品的中國知識分子——無論是社會(hui) 主義(yi) 者、自由主義(yi) 者,還是儒家學者。審查製度隻會(hui) 疏遠知識分子。

 

My own students usually say that political reform should take place on the basis of the current political system, not against it. But the more they are prevented from discussing such views, the more disenchanted they will become, and that spells trouble for the long term. Openness, in my view, can only benefit the system.

 

我自己的學生常說,政治改革應該在現有政治製度的基礎上開展。但他們(men) 越被禁止討論這些觀點,越是會(hui) 不再抱幻想,從(cong) 長期來看,這會(hui) 帶來問題。我認為(wei) ,開放隻會(hui) 讓中國的政治體(ti) 製受益。

 

I am confident that things will loosen up eventually. I confess, however, I was even more confident 10 years ago.

 

我有信心,限製最終會(hui) 放鬆。然而我要承認,十年前的我甚至更有信心。

 

Daniel A. Bell is chair professor of the Schwarzman Scholars program at Tsinghua University in Beijing. His latest book is “The China Model: Political Meritocracy and the Limits of Democracy. 

 

貝淡寧(Daniel A. Bell)是北京清華大學蘇世民學者(Schwarzman Scholars)項目的講席教授。 他最新的著作是《中國模式:賢能政治與(yu) 民主的局限》(The China Model: Political Meritocracy and the Limits of Democracy)

 

責任編輯:葛燦燦