【何文斌 董曉波】《三字經》的譯介促進了中國古代蒙學思想的世界傳播

欄目:文化雜談
發布時間:2023-12-04 21:31:23
標簽:

《三字經》的譯介促進了中國古代蒙學思想的世界傳(chuan) 播

作者:何文斌 董曉波(金陵科技學院外國語學院;南京師範大學外國語學院)

來源:中國社會(hui) 科學網

時間:孔子二五七四年歲次癸卯十月廿二日丙申

          耶穌2023年12月4日

 

中華民族是具有非凡創造力的民族,創造了偉(wei) 大的中華文明。習(xi) 近平總書(shu) 記指出:“中華文明具有突出的創新性,從(cong) 根本上決(jue) 定了中華民族守正不守舊、尊古不複古的進取精神,決(jue) 定了中華民族不懼新挑戰、勇於(yu) 接受新事物的無畏品格。”

 

在古代的對外文化交流史中,中華文明曾長期處於(yu) 領先地位,對周邊地區進行著積極、主動的傳(chuan) 播和影響。在古代,對於(yu) 很多國家及民族而言,中國始終是一個(ge) 文化互動的輻輳之地。而在這一文化的對外交流和傳(chuan) 播過程中,古代蒙學發揮了重要的曆史作用。作為(wei) 中國傳(chuan) 統蒙學讀物中最具代表的作品之一,《三字經》不僅(jin) 代表了中國蒙學讀物的典型特點,也是中華文化的集中體(ti) 現。自南宋以來,曆經七百多年傳(chuan) 承。《三字經》共一千多字。三字格朗朗上口,內(nei) 容包含中國傳(chuan) 統的教育、曆史、天文、地理、倫(lun) 理和道德以及一些民間傳(chuan) 說,廣泛生動又言簡意賅。作為(wei) 蒙學經典,《三字經》被譯為(wei) 了多種文字,流傳(chuan) 海外,是中國文化在古代“走出去”的代表之一。

 

《三字經》內(nei) 容及教育思想

 

《三字經》全書(shu) 可以分為(wei) 六個(ge) 部分,按順序排列,體(ti) 現了作者在古代兒(er) 童學習(xi) 教育方麵的良苦用心。全書(shu) 以儒家思想為(wei) 根本,運用大量的篇幅教育孩童學習(xi) 古代儒家所推崇的為(wei) 人處世之道,包括長幼尊卑、社會(hui) 秩序、忠孝大義(yi) 等。

 

第一部分在文中具體(ti) 為(wei) 從(cong) “人之初”到“不知義(yi) ”。講述的是教育和學習(xi) 對兒(er) 童成長的重要性;後天教育及時,方法正確,可以使兒(er) 童成長為(wei) “經世致用”之材。

 

第二部分文本從(cong) “為(wei) 人子”至“次見聞”,闡發禮儀(yi) 在中國古代社會(hui) 的重要地位,孝順父母、尊敬師長,這一部分以黃香和孔融的故事最為(wei) 典型,也最為(wei) 人們(men) 所熟知。

 

第三部分文本從(cong) “知某數”到“人所同”。講授古代基本的文化常識和生活中的名物常識,涉及古代生活的各個(ge) 方麵,以簡明的語言,以認識數字為(wei) 形式,貫穿了古人許多應知應會(hui) 的生活常識。有關(guan) 於(yu) 數字的文化名詞,和“綱常”“時令”“方位”“作物”“家畜”“情感”“音樂(le) ”“宗族”“道義(yi) ”有關(guan) 。

 

第四部分文中內(nei) 容從(cong) “凡訓蒙”到“及老莊”,介紹中國古代典籍和讀書(shu) 的次第。這部分在介紹文化典籍時,內(nei) 容主要以中國古代的經典著作如《易經》、“春秋三傳(chuan) ”等曆史著作、《論語》《孟子》等儒家經典為(wei) 主。

 

第五部分在文本中從(cong) “經子通”到“若親(qin) 目”,這可視為(wei) 中國通史的極簡綱要。勾勒了中國古代社會(hui) 的重大曆史事件和朝代變革與(yu) 更迭,將中國古代曆史全貌以歌謠的形式展現出來。

 

第六部分文本從(cong) “口而誦”至“宜勉力”。勸誡學習(xi) 要勤奮刻苦、孜孜不倦,隻有自幼打下堅實的“治世”基礎,長大才能有所作為(wei) ,“上致君,下澤民”,其中諸如孫敬懸梁、蘇秦刺股、車胤囊螢、孫康映雪等經典故事勸人向學,向初學者強調學習(xi) 勤奮努力的重要性,以使學習(xi) 者明白勤奮好學的道理,並以此激勵後人。

 

《三字經》以儒家思想為(wei) 先導,主要功能是古人用來為(wei) 培養(yang) 人才和引導風尚打下基礎。《三字經》自問世以來,以其豐(feng) 富的思想內(nei) 容和深厚的文化底蘊,很快就得到了曆代古人的廣泛認同,被譽為(wei) “袖裏通鑒綱目”“千古一奇書(shu) ”,堪稱中國古代教育的基石。

 

《三字經》的譯介與(yu) 傳(chuan) 播

 

《三字經》在世界教育史上也占著極其重要的地位,《三字經》有漢、蒙、滿等版本,1990年被聯合國教科文組織選入“兒(er) 童道德叢(cong) 書(shu) ”。

 

從(cong) 曆史上來看,《三字經》流傳(chuan) 至中國以外國家,最早始於(yu) 明朝。具體(ti) 來說,《三字經》在海外的傳(chuan) 播始於(yu) 公元16世紀,最早的外文《三字經》是由著名的意大利傳(chuan) 教士羅明堅用拉丁文翻譯的。1579年,羅明堅來到中國澳門開始學習(xi) 中文,他首先接觸的就是《三字經》,他深感《三字經》的文化價(jia) 值及其對西方文化界的啟發作用,從(cong) 1581年開始著手翻譯,並將譯文寄回意大利。雖然此書(shu) 當時沒有得到發表,但他的這份開創之功卻保留在曆史的記憶之中。

 

《三字經》傳(chuan) 入日本的時間也比較早,大致在日本江戶時代(1603-1868),前往日本的中國商船帶去了各種版本的《三字經》,據石川鬆太郎《講堂文庫架藏往來物分類目錄並解題》載,永祿五年(1692)發刊的《廣益書(shu) 籍目錄》,已經列有《三字經》和福建陳翰迅的《三字經注解》。日本學者鶴島俊一郎所見到的江戶時代在日本刻板印行的《三字經》就有8種之多。到了江戶末期至明治初年,《三字經》在日本盛行並產(chan) 生重大影響,日本《三字經》仿製本大量湧現,據日本教育學家片野英一考證,日本《三字經》仿製本約有20種。從(cong) 中日兩(liang) 國交流史角度來說,出現這種現象絕非偶然,這也是日本曆史上長期致力於(yu) 漢語文及漢學學習(xi) 的必然結果。

 

《三字經》則是隨著中俄兩(liang) 國的文化交流活動傳(chuan) 入俄羅斯的。公元18世紀初,俄國政府曾多次委派留學生和布道團來華。第一部《三字經》俄譯手稿就是布道團第二班學生羅索欣翻譯的,時間大致是在1740年。俄譯《三字經》第一個(ge) 版本出版於(yu) 1779年,由彼得堡帝俄科學院公開出版,譯者是第三班隨班學生阿列克謝·列昂季耶夫。俄譯《三字經》第二個(ge) 版本出版於(yu) 1829年,由彼得堡根茨印書(shu) 館刊行,譯者是第九班領班、被譽為(wei) 俄羅斯“漢學之父”的比丘林。自19世紀30年代起,《三字經》在俄羅斯整個(ge) 社會(hui) 層麵廣泛傳(chuan) 播,喀山大學和彼得堡大學東(dong) 方係漢語專(zhuan) 業(ye) 的課程設置,均將《三字經》列為(wei) 初級讀物。1832年恰克圖俄商創辦的華文館,以及1839年俄國駐北京布道團第十二班入華前在喀山集訓,也都采用《三字經》作為(wei) 培訓教材。

 

從(cong) 曆史上來看,《三字經》對歐美傳(chuan) 播主要有兩(liang) 個(ge) 高峰期。第一個(ge) 高峰期出現於(yu) 清末,當時大批傳(chuan) 教士進入中國,在此過程中翻譯了大量中國傳(chuan) 統典籍,其中就包括《三字經》。當時,《三字經》的譯者主要有馬禮遜、裨治文、歐德理和翟裏斯。第二個(ge) 高峰期則是改革開放後,中西方交流空前繁榮,中國文化走出去的步伐不斷加快,作為(wei) 中國傳(chuan) 統蒙學典籍,《三字經》在此期間,逐漸被更多人熟知。改革開放後,《三字經》的主要流行譯本有王寶童和李黎合著的《英譯三字經·千字文》(The Three Primer&The Kiloword)、馬之騆的《三字經》(The Three-Character Primer)、趙彥春的《英韻三字經》(The Three Word Primer)以及鬱輝和艾梅霞合著的《〈三字經〉故事》(Tales from the Three Character Classics)。

 

中華古代典籍不僅(jin) 是中華文明的瑰寶,也是全世界共同的精神財富。《三字經》作為(wei) 中華民族珍貴的文化遺產(chan) ,蘊含著豐(feng) 富的儒家教育思想,《三字經》的作用在於(yu) 引導孩童,教導做人的道理,樹立正確的世界觀、人生觀和價(jia) 值觀,《三字經》等中國傳(chuan) 統文化典籍的譯介傳(chuan) 播向世界展示了中華民族良好的道德素養(yang) ,展示中華文化的特色,促進中外文化的交流。

 

【本文係2022年江蘇省社科應用研究精品工程外語類課題一般項目“中國蒙學經典《三字經》英譯及其接受研究”(課題號:22SWB-23)的成果】

 

責任編輯:近複

 

微信公眾號

伟德线上平台

青春儒學

民間儒行