君子離聖人差幾步
——淺談安樂(le) 哲對“君子”的譯注
作者:李文娟(山東(dong) 社會(hui) 科學院國際儒學研究院研究員)
來源:《中華讀書(shu) 報》
時間:孔子二五七三年歲次癸卯六月初二日戊寅
耶穌2023年7月19日
在《論語》中,存在一係列有關(guan) 儒家人格的詞匯,如“聖人”“仁者”“君子”“賢人”“成人”“善人”“士”等,學界慣於(yu) 將其劃分為(wei) 不同的層次或等級,幾種劃分都將聖人看作儒家的最高人格,也一致認為(wei) “君子”離“聖人”還差兩(liang) 步。與(yu) 之不同,安樂(le) 哲認為(wei) “君子”離“聖人”僅(jin) 有一步之遙。他的理由是,君子與(yu) 仁者一樣都具有政治和道德的雙重含義(yi) ,兩(liang) 者可以互相交換使用的。
在西方人眼中,東(dong) 方文化充滿神秘色彩,甚至幾度出現“東(dong) 方神秘主義(yi) ”思潮。一方麵是因為(wei) 東(dong) 方文化意蘊深奧難以理解;另一方麵也與(yu) 傳(chuan) 播者的譯注有關(guan) 。以中國儒家理想人格——“君子”為(wei) 例,西方漢學家通常譯為(wei) “gentleman”,以“紳士”的視角去理解,雖然表達了兩(liang) 者的相似外在,卻難以描述出君子的內(nei) 在世界,致使西方人無法看到一個(ge) 完整的“君子”。
“君子”是《論語》中的核心概念,也是英譯過程中最難翻譯的詞匯之一。近現代以來,西方文化成為(wei) 主流文化,學者們(men) 傾(qing) 向於(yu) 采取“以西釋中”的方式翻譯中國古籍。迄今為(wei) 止,世界上已有60餘(yu) 個(ge) 《論語》英譯本,其中理雅各(James Legge,1815-1897)的譯本堪稱經典,成為(wei) 西方世界的標準底本和暢銷本。在理雅各的《論語》譯本中,將“君子”翻譯為(wei) “the superior man”(上等人)或“the scholar”(學者)。作為(wei) 一名傳(chuan) 教士,理雅各的翻譯服膺於(yu) 教會(hui) 利益,他不能讓西方人看到中國文化更多特殊之處。
直到安樂(le) 哲、羅思文的《論語》譯本(Roger T.Ames,Henry Rosemont Jr.The Analects of Confucius:A Philosophical Translation,Ballantine Books,1999)出現,才扭轉了局麵,讓《論語》在西方世界散發出璀璨光彩。西方學者安樂(le) 哲對東(dong) 方文化情有獨鍾,他在大學時代曾在香港中文大學求學,受到港台新儒家錢穆、唐君毅、勞思光等多位先生影響,回到美國後又跟從(cong) 著名翻譯家劉殿爵先生學習(xi) ,對中國文化有著深刻的理解。所以,他一直堅持“以中釋中”的研究方法,讓中國文化說自己的話。在安譯本的《論語》中,將“君子”翻譯為(wei) “ex⁃emplary person”或“junzi”,解釋為(wei) “具有政治和道德典範的人”。
安樂(le) 哲反對將“君子”翻譯成“上等人”“學者”“紳士”等,因為(wei) 這樣僅(jin) 僅(jin) 體(ti) 現出了“君子”的道德素養(yang) 或淵博學識,卻完全撇棄了“君子”的政治含義(yi) 。安樂(le) 哲認為(wei) ,無論在孔子之前,還是孔子之後,“君子”一詞都有著強烈的政治含義(yi) 。孔子之前,“君子”多指國君的兒(er) 子或在朝廷上供職的貴族。春秋時期,“君子”範圍擴大,泛指卿大夫中具有先進思想,介於(yu) 國君與(yu) 庶人之間的一個(ge) 階層。從(cong) 這個(ge) 意義(yi) 上來說,古代的君子首先要具有政治地位,同時或而後修養(yang) 道德的人,即“仕而優(you) 則學”。到了孔子,他將“君子”的範圍進一步擴大化,傾(qing) 向於(yu) 認為(wei) 道德完善的人即是君子。然而,這並不妨礙君子的政治含義(yi) 。《論語·憲問》篇中“子路問君子”,孔子的回答是:“修己以敬……修己以安人……修己以安百姓”。從(cong) 這段話可以看出,孔子所認同的君子,具有道德上內(nei) 聖和政治上外王的雙重要求,隻有通過修養(yang) 自己的道德,才可以達到“安人”“安百姓”的目標。與(yu) 古意不同,孔子所認為(wei) 的“君子”首先要修養(yang) 道德,然後才能夠去安人、安百姓,即“學而優(you) 則仕”。
再說一說君子之政治與(yu) 道德的雙重典範。所謂典範,指的是起到榜樣、表率、示範作用的人。安樂(le) 哲認為(wei) “君子的生命具有鮮明的美學和倫(lun) 理學特質”。君子不是自己指導別人去做,而是讓別人學著自己去做。
君子之德如玉。孔子嚐說:“夫昔者君子比德於(yu) 玉焉:溫潤而澤,仁也。縝密以栗,知也。廉而不劌,義(yi) 也。垂之如隊,禮也。叩之,其聲清越以長,其終詘然,樂(le) 也。瑕不掩瑜,瑜不掩瑕,忠也。孚尹旁達,信也。氣如白虹,天也。精神見於(yu) 山川,地也。圭、璋特達,德也。天下莫不貴者,道也。詩雲(yun) :‘言念君子,溫其如玉。’故君子貴之也。”(《禮記·聘義(yi) 》)這句話是說,君子之德就像玉石一樣,有著仁、知、義(yi) 、禮、樂(le) 、忠、信等高貴品格。因為(wei) 玉石有著高貴品格,所以君子視玉石若珍寶,將其當作禮器或隨身佩戴之物;因為(wei) 君子有著高貴品格,所以天下之人視君子若珍寶,將其作為(wei) 北辰般拱托環繞。
君子心懷天下,深居亦可為(wei) 政。定公剛剛即位之時,季氏依然把持魯國政權,君臣不正,所以孔子不出仕。當時有人問孔子“子奚不為(wei) 政”,孔子告訴他:“書(shu) 雲(yun) :‘孝乎惟孝!友於(yu) 兄弟,施於(yu) 有政。’是亦為(wei) 政,奚其為(wei) 為(wei) 政?”(《論語·為(wei) 政》)孔子的意思是說,一個(ge) 君子在家孝敬父母,善待兄弟,就能把家庭管理好,推而廣之,孝敬自己父母便能孝敬其他老人,善待自己兄弟便能善待他人兄弟,就能把社會(hui) 管理好。恭敬之心與(yu) 孝悌之心,放之四海而皆準,無論是管理家庭、社會(hui) ,還是天下,對君子來說都一樣能做好,這便是君子為(wei) 政的準則。
在《論語》中,存在一係列有關(guan) 儒家人格的詞匯,如“聖人”“仁者”“君子”“賢人”“成人”“善人”“士”等,學界慣於(yu) 將其劃分為(wei) 不同的層次或等級。根據不同的標準,劉殿爵將其逐次分為(wei) 聖人、善人/成人、君子;陳大齊將其分為(wei) 聖人、仁人、君子;有的學者分為(wei) 聖人、賢人、君子;還有的學者分為(wei) 聖人、君子、士;等等。這幾種劃分都將聖人看作儒家的最高人格,也一致認為(wei) “君子”離“聖人”還差兩(liang) 步,那就是必須超越仁人、賢人、善人或成人之後,才能夠成為(wei) 聖人。
與(yu) 前者不同,安樂(le) 哲認為(wei) “君子”離“聖人”僅(jin) 有一步之遙。他的理由是,君子與(yu) 仁者一樣都具有政治和道德的雙重含義(yi) ,兩(liang) 者可以互相交換使用的。《論語》中有多處相似說法,如《顏淵》中說:“樊遲問仁,子曰:‘愛人。’”《陽貨》中也說:“君子學道則愛人。”又如《顏淵》中說:“為(wei) 仁由己,而由人乎哉?”《衛靈公》中也說:“君子求諸己,小人求諸人。”再如《裏仁》中說:“唯仁者能好人,能惡人。”《陽貨》中也說:“子貢曰:‘君子亦有惡乎?’子曰:‘有惡。’”通過這幾處記載可以發現,孔子所描述的仁者和君子,兩(liang) 者很多特征是相似的。
在孔子學說中,成為(wei) “聖人”是一項事業(ye) 。君子的事業(ye) ,就是成為(wei) 聖人。正如王陽明所說:“人生第一等事乃是讀書(shu) 做聖賢。”安樂(le) 哲提出君子與(yu) 仁者的平等互換性,將君子成聖的距離又拉近了一步。
責任編輯:近複
伟德线上平台
青春儒學
民間儒行
伟德线上平台
青春儒學
民間儒行