【劉彬】《論語》的多模態翻譯重釋中華文化

欄目:文化雜談
發布時間:2025-03-15 19:38:22
標簽:

《論語》的多模態翻譯重釋中華文化

作者:劉彬(南華大學語言文學學院教授、廣東(dong) 外語外貿大學高翻學院翻譯學博士研究生)

來源:中國社會(hui) 科學報

時間:孔子二五七六年歲次乙巳二月十四日辛巳

         耶穌2025年3月13日

 

中華文明的重要典籍——《論語》的國際化傳(chuan) 播,不僅(jin) 涉及經典文本的翻譯與(yu) 傳(chuan) 播,更關(guan) 係到中華文化符號體(ti) 係的重釋與(yu) 再創造。隨著全球化進程的加快,文化交流的深度和廣度不斷拓展,如何有效地將《論語》這一經典通過多模態翻譯實現現代化表達與(yu) 跨文化適配,成為(wei) 學術界亟待解決(jue) 的重要課題。

 

文本層麵的意義(yi) 重釋

 

以儒家倫(lun) 理的核心概念“仁”為(wei) 例,其在不同文化語境中具有豐(feng) 富而複雜的內(nei) 涵。在傳(chuan) 統翻譯中,常用“benevolence”或“humanity”來對應“仁”,但這種單一詞匯的翻譯難以涵蓋“仁”在儒家哲學中的多重意義(yi) 。多模態翻譯通過結合注釋、案例、圖文等多種方式,為(wei) “仁”提供了多角度的文化解釋。在某些多模態翻譯版本中,不僅(jin) 將“仁”譯為(wei) “benevolence”,還通過具體(ti) 的情景,如孔子與(yu) 弟子對話的畫麵,展示“仁”在關(guan) 愛他人、尊重他人、推己及人等實際行為(wei) 中的體(ti) 現。這種多維度的解釋,增強了國際讀者對“仁”這一概念的理解。

 

此外,文本翻譯中的意義(yi) 重釋還體(ti) 現在句法和表達的簡化與(yu) 現代化上。傳(chuan) 統的《論語》英譯本多保留了古漢語的精練風格,但這種表達方式對於(yu) 不熟悉儒家文化的國際受眾(zhong) 而言便難以理解。多模態翻譯通過補充背景信息或以對話形式再現原文語境,降低了文化隔閡,提升了閱讀體(ti) 驗。在對經典語言的現代化詮釋上,多模態翻譯通過運用當代語言表達方式,結合現代社會(hui) 情境,將《論語》中的思想理念重新演繹,使之更具時代感和現實關(guan) 聯性。例如,將“學而不厭,誨人不倦”翻譯為(wei) “Always eager to learn and tireless in teaching others”,不僅(jin) 傳(chuan) 達了原文的基本意思,還突出了學習(xi) 和教學的持續性與(yu) 積極性,更符合現代教育理念。此外,多模態翻譯還通過引入現代案例和實際應用,增強經典內(nei) 容的實用性和指導性,使讀者能夠在現實生活中更好地應用和理解儒家思想。

 

視覺層麵的敘事表達

 

傳(chuan) 統文本的傳(chuan) 播受限於(yu) 文字的表達形式,無法充分傳(chuan) 遞《論語》所承載的東(dong) 方思想。而視覺媒介的引入,不僅(jin) 豐(feng) 富了傳(chuan) 播形式,還增強了傳(chuan) 播的趣味性和直觀性。例如,在《論語》改編的漫畫或插畫版本中,孔子與(yu) 弟子的形象通過表情、動作和場景設計得以生動再現。這種視覺化的表達形式突破了語言的限製,使得國際受眾(zhong) 能夠通過直觀的畫麵感知經典內(nei) 容,增強對儒家思想的理解和認同。

 

以某些漫畫版本為(wei) 例,通過場景化的敘事再現《論語》中的核心篇章,如“學而篇”的學習(xi) 場景或“為(wei) 政篇”的治國理念。這些畫麵通過人物動態、細節刻畫和色彩搭配,將儒家思想融入具體(ti) 的生活場景,降低了文化陌生感。例如,在描繪“學而篇”時,漫畫通過孔子與(yu) 弟子們(men) 討論學問的場景,生動展示了學習(xi) 的氛圍和教學的細節,使讀者不僅(jin) 能理解“學而”之意,還能感受到學習(xi) 過程中的互動與(yu) 交流。這種視覺化表達極大地提升了《論語》的傳(chuan) 播力與(yu) 感染力,尤其在吸引年輕讀者方麵效果顯著。

 

此外,視覺敘事還體(ti) 現在對傳(chuan) 統美學風格的繼承與(yu) 創新中。部分《論語》插畫版本采用中國傳(chuan) 統水墨畫風,將黑白對比與(yu) 留白藝術用於(yu) 傳(chuan) 遞儒家思想的哲學意境。這種視覺風格不僅(jin) 展現了中華美學的獨特魅力,也為(wei) 國際傳(chuan) 播中的文化認同奠定了基礎。同時,創新性的視覺元素,如現代設計風格和多媒體(ti) 技術的運用,使得經典內(nei) 容更具時代感和現代感。例如,利用數字繪圖技術,將傳(chuan) 統水墨與(yu) 現代色彩結合,既保留了經典的韻味,又融入了當代審美,提升了視覺表達的吸引力和感染力。

 

進一步來看,視覺層麵的敘事表達不僅(jin) 是對經典內(nei) 容的直觀呈現,更是對其深層文化內(nei) 涵的視覺詮釋。通過符號化的圖像設計,將《論語》中的抽象理念轉化為(wei) 具體(ti) 的視覺符號,使得複雜的哲學思想變得易於(yu) 理解和接受。如將“禮”設計成傳(chuan) 統禮儀(yi) 場景中的具體(ti) 動作,直觀地傳(chuan) 遞出“禮”的社會(hui) 規範和倫(lun) 理意義(yi) 。這種符號化的視覺表達,不僅(jin) 增強了《論語》的文化傳(chuan) 播效果,也促進了跨文化理解與(yu) 交流。

 

符號層麵的跨文化適配

 

在多模態翻譯中,《論語》的傳(chuan) 播不僅(jin) 是文本與(yu) 圖像的協作,更是文化符號的重釋與(yu) 再創造過程。文化符號作為(wei) 承載文化內(nei) 涵的重要載體(ti) ,其跨文化適配具有重要的理論和實踐意義(yi) 。以“禮”為(wei) 例,這一文化符號不僅(jin) 具有倫(lun) 理規範的含義(yi) ,還承載了中華文化的社會(hui) 秩序觀念。在跨文化傳(chuan) 播中,“禮”作為(wei) 符號的複雜性與(yu) 專(zhuan) 屬性容易造成理解障礙。多模態翻譯通過圖文結合的方式,對“禮”進行直觀解釋。例如,在某些多模態傳(chuan) 播作品中,通過場景化的祭祀畫麵或禮儀(yi) 活動的再現,生動展示了“禮”的具體(ti) 實踐與(yu) 文化意義(yi) ,幫助國際受眾(zhong) 更好地理解其內(nei) 涵。

 

同樣,“君子”這一符號也通過多模態翻譯得以適配與(yu) 再創造。在不同文化語境中,“君子”的形象需要從(cong) 哲學抽象走向可感知的具象化表達。通過具體(ti) 的服飾設計和行為(wei) 舉(ju) 止,彰顯“君子”的高尚品德和道德操守,使讀者能夠直觀地感受到“君子”的文化內(nei) 涵和道德標準。

 

符號的重釋不僅(jin) 限於(yu) 傳(chuan) 統概念的視覺化呈現,還體(ti) 現在傳(chuan) 播語境的調整與(yu) 創新中。部分多模態翻譯作品結合現代生活場景,將傳(chuan) 統符號的內(nei) 涵延展至當代社會(hui) 語境中,如通過具體(ti) 的家庭關(guan) 係尤其是父母和子女之間的圖像敘事體(ti) 現“仁”與(yu) “禮”的現代意義(yi) 。這種符號的創新表達拓展了《論語》在國際傳(chuan) 播中的適用範圍,使其更具時代感與(yu) 現實關(guan) 聯性。

 

此外,符號層麵的跨文化適配還需要考慮目標文化的接受心理和文化背景。在符號重釋過程中,應注重目標受眾(zhong) 的文化習(xi) 慣和價(jia) 值觀,通過多模態協作提供更加直觀的文化解釋,提升傳(chuan) 播的文化親(qin) 和力和理解力。例如,在麵向西方讀者的多模態翻譯版本中,可以結合西方的文化符號和表達方式,將中華文化符號融入全球化語境中,使其更易被西方受眾(zhong) 接受和理解。同時,通過對比分析和文化對話,促進中西文化的相互理解與(yu) 包容,推動中華文化在全球範圍內(nei) 的廣泛傳(chuan) 播。

 

對傳(chuan) 統典籍國際傳(chuan) 播的啟示

 

多模態翻譯在《論語》的國際傳(chuan) 播中,展示了語言、視覺與(yu) 文化符號協作的獨特優(you) 勢,為(wei) 傳(chuan) 統典籍文化的傳(chuan) 播提供了寶貴的啟示和實踐經驗。這種翻譯模式不僅(jin) 提升了經典文獻的傳(chuan) 播效果和影響力,還為(wei) 傳(chuan) 統文化的現代化表達和跨文化交流開辟了新的路徑。

 

首先,多模態翻譯有助於(yu) 豐(feng) 富傳(chuan) 播符號體(ti) 係。典籍的傳(chuan) 播應突破單一的文本模式,充分結合圖像、聲音、動畫等多模態符號,提升傳(chuan) 播的直觀性與(yu) 趣味性。短視頻、交互式數字平台等新興(xing) 媒介形式的運用,為(wei) 經典內(nei) 容的現代化傳(chuan) 播提供了更多可能性。這些新興(xing) 媒介不僅(jin) 能夠吸引更多的年輕受眾(zhong) ,還能夠通過互動性和多樣性的傳(chuan) 播方式,增強受眾(zhong) 的參與(yu) 感和體(ti) 驗感,使經典內(nei) 容更具生命力與(yu) 傳(chuan) 播力。

 

其次,文化符號的跨文化適配是國際傳(chuan) 播的關(guan) 鍵。在符號重釋過程中,應注重目標受眾(zhong) 的文化背景與(yu) 接受心理,通過多模態協作提供更加直觀的文化解釋,提升傳(chuan) 播的文化親(qin) 和力和理解力。具體(ti) 而言,可以通過引入西方文化中的相似符號或概念,進行對比和解釋,幫助受眾(zhong) 在熟悉的文化框架內(nei) 理解和接受中華文化符號。此外,通過舉(ju) 辦跨文化交流活動,如文化講座、工作坊和展覽,促進中西文化的互動交流,增強文化符號的跨文化適配能力。

 

最後,應注重平衡趣味性與(yu) 深度傳(chuan) 播的關(guan) 係。盡管多模態翻譯的趣味性手段增強了傳(chuan) 播效果,但也可能導致文化內(nei) 容的內(nei) 涵流失。在傳(chuan) 播實踐中,應通過學術研究與(yu) 大眾(zhong) 傳(chuan) 播的結合,確保經典內(nei) 容既具有吸引力,又不失文化深度,為(wei) 中華文化的國際傳(chuan) 播提供可持續的內(nei) 容支持。同時,通過多渠道、多形式的傳(chuan) 播策略,如線上線下結合、多語言版本等,擴大傳(chuan) 播的覆蓋麵和影響力,促進中華文化在全球範圍內(nei) 的廣泛認同和接受。

 

在新時代國際傳(chuan) 播格局下,《論語》的多模態翻譯實踐,為(wei) 中華文化的重釋與(yu) 再創造提供了重要案例。通過文本、視覺與(yu) 文化符號的協同翻譯,《論語》不僅(jin) 實現了經典內(nei) 容的現代化表達,更為(wei) 中華典籍在國際傳(chuan) 播中的創新發展提供了寶貴經驗。未來,隨著數字技術的持續進步,多模態翻譯將為(wei) 中華文化的全球傳(chuan) 播開辟更加廣闊的空間。同時,隨著跨文化交流的日益深入,多模態翻譯在其他傳(chuan) 統典籍的國際化傳(chuan) 播中,也將發揮越來越重要的作用,為(wei) 中華文化在全球化背景下的傳(chuan) 承與(yu) 發展注入新的動力。

 

責任編輯:近複

 


微信公眾號

伟德线上平台

青春儒學

民間儒行